2026.02.07

御蔵島の銘木から生まれた手作りの八角箸

Handcrafted Octagonal Chopsticks Born from Mikura Island's Quality Timber

山田壮稔さんご夫妻が経営している「ふくまる商店」は、東京から南へ船で7時間半、野生イルカと泳ぐことができることで知られる御蔵島に所在する島唯一のお土産店兼カフェです。
2008年に御蔵島に移住し、同年から営んでいらっしゃる「ふくまる商店」には、お二人でデザインしたTシャツや雑貨、島の素材を使ったジェラートなど、オリジナルの商品が揃っています。移住前からイルカを見に毎年御蔵島に通う中、島で宿泊施設を営んでいる方からの勧めがきっかけでご夫婦での移住を決めたそうです。

Fukumaru Shoten, run by Mr. Takeya Yamada and his wife, is the only souvenir shop and cafe on Mikura Island—an island located seven and a half hours south of Tokyo by boat and known for the opportunity to swim with wild dolphins.
Since moving to Mikurajima and opening the shop in 2008, the couple has curated a selection of original products, including T-shirts and miscellaneous goods they designed themselves, as well as gelato made with island ingredients.Before moving, they visited Mikurajima every year to see the dolphins; they reportedly decided to relocate as a couple after being encouraged by a local lodging owner.

NEWS画像

NEWS画像

山田さんご夫妻がデザインした商品たち

Products designed by Mr. and Mrs. Yamada

貴重な木材が育つ島

An Island Where Precious Timber Thrives

島の産業センターは、昔使われていたヘリポートを再利用して運営されています。ここでは、島固有の木材である黄楊(ツゲ)と桑を使い、職人の技で一膳一膳丁寧に箸を作っています。
昔から黄楊は櫛や将棋の駒の材料として外部に出荷されていましたが、この貴重な資源を加工して商品として生み出そうと村が決断し、産業センターが設立されました。「ここで箸が作れれば、お土産物にもなるのではないか」という想いを原点に、様々な試行錯誤が始まりました。

The Island Industrial Center is operated from a repurposed former heliport. Here, using timber unique to the island—boxwood (tsugetree) and mulberry—craftsmen carefully handcraft each pair of chopsticks with meticulous attention to detail.
Boxwood has traditionally been harvested and exported for use in combs and shogi pieces, but recognizing this valuable resource, the village decided to establish the Industrial Center to process and develop this material into finished products. Beginning with the notion that "if we can make chopsticks here, they could become excellent souvenirs,a period of extensive trial and error began.

NEWS画像

山中にある黄楊林

Boxwood grove in the mountains

職人技の継承と課題

Inheritance of craftsmanship and its Challenges

箸作りが本格的に始まったのは2009年頃のこと。伐採を担当するのは、80代の地元の職人・惣治さんです。山の斜面に生える天然の黄楊を切り出すのは、想像以上に大変な作業です。惣治さんは他の仕事もこなしながら、唯一の黄楊伐採職人として活動を続けつつ、次の世代が継ぐことができるように弟子を育てています。

Chopstick production began in earnest around 2009. Overseeing the timber harvesting is Mr. Soiji, an local craftsman in his 80s. Felling naturally grown boxwood from steep mountainsides is an extraordinarily demanding undertaking than one might imagine. While managing other responsibilities, Soiji continues to work as the island's sole boxwood craftsman, while simultaneously training apprentices to ensure that future generations will inherit this craft.

NEWS画像

貴重な木材が仕分けされ保管されています

Precious timber is sorted and stored

地元の女性たちが職人に

Local Women becoming Craftspeople

箸の仕上げ作業を担当しているのは地元の女性たち。10年以上この仕事に携わることで、箸職人へと成長しました。当初は左右で太さが異なるなど、精度の課題がありましたが、毎日の地道な作業の積み重ねにより、今では完璧な仕上がりになっています。
八角箸には黄楊と桑という二つの素材を使用しています。黄楊は硬い質感が特徴で、特に日本国内での人気が高く、桑は海外の顧客から人気を集めています。使い込むことで色合いが変化し、経年変化が目に見える形で現れるのが特徴です。

The finishing work on the chopsticks is performed by local women who, through more than a decade of dedication to this craft, have developed into accomplished chopstick artisans. While early production faced precision challenges—such as inconsistent width between left and right sides—the accumulated efforts of daily, meticulous work have resulted in flawlessly finished products.
The octagonal chopsticks employ two materials: boxwood and mulberry. Boxwood, characterized by its hardness, is particularly popular within Japan, while mulberry has garnered significant demand from international customers. Their distinctive quality lies in the visible transformation of color and appearance that occurs through years of use—a testament to natural aging and patina development.

NEWS画像

やすりを使い手作業で箸を整えています

Finishing the chopsticks by hand using sandpaper

NEWS画像

NEWS画像

食器に使っても安全な天然塗料で箸をコーティング

Coating the chopsticks with natural paint safe for use with tableware

自然とともに、島の暮らしを大切にする人たち

People who value island life alongside nature

「御蔵島の一番の魅力は、やっぱり“人”なんです」と山田さんは笑顔で話してくれました。島で出会った方々はみんな、あたたかくて親切で、心がほっとするような優しさを感じました。御蔵島の自然を大切にし、島を愛して暮らしている人たちがいるからこそ、この場所のすばらしさを実感できるのかもしれません。

島のルールや自然を大事にしながら過ごせば、御蔵島の魅力をきっと感じられるはずです。

"What makes Mikura Island truly special is the people," Mr. Yamada shares with a warm smile. The islanders he has encountered are universally warm, considerate, and possess a gentleness that puts visitors at ease. Perhaps it is precisely because the people of Mikura Island cherish their natural environment and live with deep love for their island that the islands remarkable qualities can be fully appreciated.

As long as you spend your time there respecting the island's rules and its nature, you are sure to discover the charm of Mikura Island.

NEWS画像